Poesia

  • Sumario

  • Carlos Mastronardi (Entre Ríos, 1901; Buenos Aires, 1976), Los reyes olvidados (1926)
  • El punto y el abismo, Amor a muerte, Taco, Transeúnte (Interpolaciones), Teodoro Lecman,
    Argentina.
  • Corpoemas.(Certitudes), J..M. A Afoutu, Benin, áfrica.
  • Per Elvira, (Ode Barbare), Giosuè Carducci, Italia.
  • Sonetos de Orfeo, Rainer María Rilke (Praga -Val-Mont).
  • Lágrima, María Eugenia Caseiro (Cuba-EEUU).
  • Hugo padeletti. argentino, poemas 1950-65.
  • Obras Publicadas.

______________________________________________________________

Sitio de interés:

Revista Isla Negra
Poesía
suscripción gratuita. Dirección: Gabriel Impaglione. Italia. revistaislanegra@yahoo.es
Miembro fundador del Movimiento Poético Mundial
Publicación inscripta en el Directorio Mundial de Revistas Literarias UNESCO
http://revistaislanegra.fullblog.com.ar http://revistaislanegra.wordpress.com
http://revistaislanegra.wix.com/isla-negra

_________________________________________________________________

 Entre tantísimos poetas excelentes, seleccionamos a Carlos Mastronardi. El desierto jabesiano de su criatura hace antífona con el goce rabelaisiano que podemos proponer.

Los Reyes Olvidados
                                                                        A Miguel ángel Fernández

Las personas del sueño te persiguen y asedian
mientras juegas con seres concretos bajo el día,
y oscuras poblaciones desde los hondos años
trabajan escondidas para erigir tu cárcel.

Tejen tu viva trama muchos reyes secretos,
y en la tierra más tuya, silenciosos, se afanan
los tiranos sutiles que te dictan entero
mientras tus ojos se abren al mundo que conoces.

Suaves monstruos te llevan a un mentido futuro
que pronto será sombra tenaz de lo disuelto.
Te vulneran y vencen las flores que han ardido
en la centella larga de la edad que te inunda.

El ayer vengativo siempre aviva tu anhelo
con la rosa esperada, pero en ti ya marchita.
Los olvidados seres que a la sombra cediste,
en harapos regresan y al porvenir te arrojan.

Te excavan y te ahondan lentísimos ausentes,
oh tumba de los otros, alma vuelta al mañana,
sumisa a unos fantasmas que te sitian y roban
para entregar al tiempo la criatura desierta.

El Punto y el Abismo
 
                                                    pero la memoria es el espectro de la vida,
                                                    incierto, vacío y mentiroso.
                                                    (…)
                                                    no hay vida en la memoria ajena:
                                                    y la memoria, como el olvido -es la tiniebla.
                                                    Zinaida Gippius

es tan larga y profunda
la memoria
concentrada en un punto
de presente absoluto,
como brutal
el impulso que la borra.
embudo el recuerdo
empero
disuelve cada instante
en conos invertidos,
enconos, amores,
indiferencias,
abandonos,
contingencias totales,
relojes de arena,
clepsidras:
¿dónde se esconde
el enigma de lo vivido
si no hay ninguna
esfinge que dé cuenta de nada
y Edipo cae
en su propio abismo?”

Amor a muerte

memoria del olvido,

olvido de la memoria,

desamoradamente,

su desamorçage

en los tinglados del destiempo,

hasta la muerte

el cuerpo cae;

ayer quizás…

recua de olvido,

amor.

Taco

taco del recuerdo

que se repite:

tras los encabezados

de tinta borrosa

un mensaje

dirigido a otros.

 

Transeúnte

transatlántico

transeúnte

transit,

con las bodegas

llenas,

la sentina

inundada

por la pena.

 

Corpoemas

al azar de los hallazgos, algunos versos: “corpoemas”, que nos resuenan mucho, del poeta poliglota africano de Benin, ex Dahomey, J..M. A Afoutu, psicólogo y lingüista, Gran Premio de Poesía de Senegal:

“Nous vivons d’’insomnies agréables au nom de rien”
…………….

“Les idées-jeux-sérénades, cactus de désirs qui nous choisissent
Nous traînent, entraînent, O saisons-jours-nuits-nids d’Ivresses
Très tôt servies grâcieusement à prix dérisoire à tout venant
Prêt à fléchir genoux sous le clocher du Temps accordéoniste.
……………..
Ces feuilles de poëmes pour un corps, corpoëmes (…)
parce que polyglottes téméraires entre ciel et terre.”

de “Soliloques pour un camp poétique”, en Certitudes

 

 

 

En 1850, Carducci, luego premio Nobel, escribía este extraordinario poema sobre los amantes, traducido a continuación bellamente por Gastón Burucúa, a quien agradecemos:

G. Carducci, Per Elvira, 12

Ultimo Addio Frammento
Celeste è questa
Corrispondeza d’amorosi sensi,
Celeste dote è negli umani
Ugo Foscolo, Sepolcri

E tu ne la tranquilla ora notturna
Vieni, o diletta, ove l’amor tuo giace;
E consolando di tuo pianto l’urna
Gl’impetra pace.

Tocco a pietade de la tua preghiera
Lo imperador de la celeste corte
Me da ’l gior che mai mon piega a sera
Farà consorte.

Allor la inconsolata ombra vagante
E gemebonda pe ’l notturno orrore
Sfolgorerà d’un riso: e fiammeggiante
Sempre d’amore

Piegherà l’ali disïose e pronte
Vèr te per lo instellato ampio sereno:
Ti bacierà invisibile la fronte
Le labra e ’l seno.

Lene come lo zefiro che spira
In april, con soave un mormorio
Ti dirà: – T’amo ancora, o dolce Elvira,
In seno a Dio.

Ecco; io me ’n volo a l’immortal mio serto:
Ecco; io me ’n volo a ’l celestial sorriso:
Vien presto, o cara: senza te un deserto
M’ è il paradiso -.

1850, 7 ottobre – Firenze – Non mai mutato.

Versión castellana de Gastón Burucúa:

G. Carducci, Para Elvira, 12

último Adiós, Fragmento
Celestial es esta
Correspondencia de sentidos amorosos,
Dote celestial es entre los hombres.
Ugo Foscolo, Sepulcros.

Y tú en la tranquila hora nocturna,
Vienes, oh querida, donde tu amor yace;
Y consolando con tu llanto la urna
Ruegas paz para ella.

Movido a la piedad por tu plegaria
El emperador de la corte celestial
En el día que nunca se apaga por la tarde
De mí hará su consorte.

Entonces, la desconsolada sombra que vaga
Y gime a través del horror nocturno
Se iluminará con una risa, llameante
Siempre de amor.

Plegará las alas prontas del deseo
Hacia tí por el amplio sereno estrellado:
Te besará invisible la frente,
Los labios y el seno.

Leve como el céfiro que sopla
En abril, con un suave murmullo
Te dirá: – Todavía te amo, dulce Elvira,
En el seno de Dios.

Y yo emprendo vuelo hacia mi corona inmortal;
Y emprendo vuelo hacia la sonrisa celeste;
Ven pronto, querida, que sin tí es un desierto
Para mí el paraíso.

1850, 7 de octubre – Florencia – Inmutable siempre.

  Rainer María Rilke, Sonetos a Orfeo

“Sólo el ámbito del celebrar puede acoger
la queja, la ninfa fuente de las lágrimas,
vigilando atenta nuestras precipitaciones,
para que se clarifiquen en la misma roca
…………………………………………………………

El júbilo conoce, la nostalgia confiesa,
sólo la queja aprende aún; con manos de niña
cuenta durante las noches los antiguos males.”

María Eugenia Caseiro

Lágrima

metáfora inflexible,
la música se abre
en los vuelcos del reloj
y nutre en el destiempo
su lágrima virgen
viajando a la deriva.

poeta cubanonorteamericana: http://mariaeugeniacaseiro.lalupe.com/

Hugo padeletti

          palabras solitarias,

                     cuando cae la carne

de los frutos –oh, carne-

estoy adentro.

Poemas 1950-1965

 

obras publicadas.

2005

exilio

“nadie escucha

en el país cercado

las voces reverberan

en muros de cristal.

¿quién habla a quién?

apenas oigo

el eco de las multitudes…”

 

 

2011

balada de villa pueyrredón

a vicente barbieri

“el tren era nuestro río:

en medio de tantos

trabajos tristes

nos conducía

a la cifra impar de nuestro destino.”

 

2013

resto

fue estrangulado el extranjero.

su inexistente epitafio diría:

origen desconocido/

molestaba/

resto.

presentacion-10-mayo-2013-stand-poesia feria del libro de buenos aires.